97久久久久人妻精品专区,999久久久国产精品消防器材,亚洲欧美日韩中文字幕在线一区,国模吧双双大尺度炮交gogo

首頁 > 新聞資訊

機(jī)械翻譯需要注意的問題有哪些?

日期:2019-12-21 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  機(jī)械翻譯的特點主要是詞語搭配多、由派生詞構(gòu)成、大量使用縮略詞,所以譯員進(jìn)行翻譯需要注意,今天尚語證件翻譯公司給大家分享機(jī)械翻譯需要注意的問題有哪些?

  Mechanical translation is characterized by many collocations, derivations and abbreviations. Therefore, translators need to pay attention to translation. What are the problems that need to be paid attention to in mechanical translation today?

  1、名詞的直譯。大多數(shù)名詞都可按詞的本義和原詞性直接照譯出來。對于名詞性的專業(yè)術(shù)語、專有名詞和縮寫詞等除可采取照意譯法外,還可運(yùn)用照音譯法和照形譯法。

  1. Literal translation of nouns. Most nouns can be translated directly according to the original meaning and part of speech. In addition to free translation, transliteration and shape translation can also be used for noun terms, proper nouns and abbreviations.

  2、動詞的直譯。英漢語中的謂語行為動詞大都可按字面意義照譯。

  2. Literal translation of verbs. In English and Chinese, predicate action verbs can be translated literally.

  3、機(jī)械英語中表達(dá)動作概念的動名詞、具有動作意義的抽象行為名詞、由動詞派生的名詞等,往往都可以根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成漢語動詞。

  3. In mechanical English, gerund which expresses action concept, abstract action noun which has action meaning, noun derived from verb, etc. can always be converted into Chinese verb according to specific situation.

  4、動詞的轉(zhuǎn)譯。英語中某些謂語動詞不宜照譯為漢語動詞,而應(yīng)轉(zhuǎn)譯成漢語名詞,這樣才符合漢語習(xí)慣。

  4. Translation of verbs. Some predicate verbs in English should not be translated as Chinese verbs, but should be translated into Chinese nouns, so as to conform to Chinese habits.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 华宁县| 大渡口区| 百色市| 娄底市| 平顶山市| 嘉兴市| 紫阳县| 广安市| 娄底市| 九龙坡区| 黄龙县| 平潭县| 武陟县| 龙岩市| 东台市| 子洲县| 马鞍山市| 威海市| 鹿邑县| 泸定县| 古交市| 温泉县| 内丘县| 海林市| 林州市| 丁青县| 西昌市| 泸溪县| 安福县| 淄博市| 茌平县| 会同县| 大竹县| 聊城市| 桃源县| 遵义县| 嘉黎县| 张掖市| 深水埗区| 奉新县| 岳普湖县|