97久久久久人妻精品专区,999久久久国产精品消防器材,亚洲欧美日韩中文字幕在线一区,国模吧双双大尺度炮交gogo

首頁 > 新聞資訊

廣告翻譯的常用方法是什么?

日期:2022-05-07 發布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯公司在翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點,以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,并且注意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技巧,做到語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現廣告的目的。

  When translating advertisements, translation companies should first understand the characteristics of advertisements. Take whether the translation achieves the same publicity effect as the original as the standard, pay attention to the differences of cultural background, select appropriate translation skills, and make the language natural, accurate, concise and easy to understand, so as to cater to the psychology of different audiences, so as to achieve the purpose of advertising.

  一、直譯

  1、 Literal translation

  譯文在符合譯入語言規范,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。

  The translation preserves both the content and the form of the original text on the premise that it conforms to the norms of the target language and will not cause false associations.

  二、套譯

  2、 Paraphrase

  所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。

  The so-called set translation refers to the application of famous sayings and sentences with strong cultural color, so as to create a cordial atmosphere and make the target language readers have a sense of deja vu, so as to resonate.

  三、意譯

  3、 Free translation

  當中英文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時,應采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。

  When there are great differences in word order, grammatical structure and rhetorical devices between Chinese and English, free translation should be adopted. The translator must get rid of the original form and give full play to his imagination to make the advertisement more in line with the target language culture.

尚語翻譯.png


在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 习水县| 无锡市| 丰台区| 尉犁县| 嘉义市| 海丰县| 综艺| 潮安县| 贵南县| 曲麻莱县| 咸丰县| 绥棱县| 芜湖市| 揭东县| 牟定县| 石城县| 乐山市| 汽车| 宝山区| 勃利县| 华池县| 曲沃县| 娄烦县| 青河县| 宜兴市| 云和县| 驻马店市| 都匀市| 呼伦贝尔市| 德惠市| 公主岭市| 额济纳旗| 区。| 尼勒克县| 郓城县| 华阴市| 邯郸市| 余庆县| 云龙县| 新蔡县| 曲阜市|